close

北京又公布一批菜名英譯

更新日期:2008/06/18 15:25

奧運前夕,北京又公布了一批中國菜名的標準英文翻譯名稱,希望讓外國選手一目了然,知道自己吃到肚子裡的是什麼。

依照最新標準英譯,宮保雞丁就叫「宮保chicken」。外國人想點「夫妻肺片」,可以叫「辣椒醬煮牛肉、牛肚」;以往有人直譯,把「夫妻肺片」翻譯成「先生和太太的肺切片」。多數人看到這種譯名都以為自己到了醫院的實驗室,而不敢隨便嘗試。

另外「麻婆豆腐」的麻婆現在也用音譯,不再照意思翻譯成「臉上長麻子的女人」了。「子雞」也翻成「小母雞」不再說是「沒有性生活的雞」了。
--
這新聞看完 不知道為什麼我就是很想笑

新聞連結

arrow
arrow
    全站熱搜

    fayefly 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()